28 de outubro de 2017

Pòstagem 2.029

CURIOSIDADES

Provérbios em Talian

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.

A região da Serra Gaúcha está localizada no nordeste do estado do Rio Grande do Sul, região Sul do Brasil; item 4 do mapa


O Talian (ou Dialeto Vêneto Rio-grandense) é uma variante da Língua vêneta (língua do norte da Itália) falada sobretudo na região das Serras gaúchas, no estado do Rio Grande do Sul, no sul do Brasil.

"Can vècio no'l ghe sbaia a la luna"
- Cão velho não late pra lua
"Come noantri no ghen'è altri"
- Como nós, não há nenhum outro
"Come San Tomaso, no'l ghe crede se no'l ghe mete el naso"
- É como São Tomé, se não mete o nariz, não tem fé
"Chi fà de so testa, paga de so borsa"
- Quem faz da sua cabeça, paga do seu bolso
"A caval de un porco grasso"
- A cavalo de um porco gordo (Sem nenhuma segurança)
"Amor sensa barufa el fa la mufa"
- Amor sem briga, da dor de barriga
"A paroni e mati no se ghe comanda mia."
- A donos e loucos não se pode dar ordens.
"Ari che semo apari."
- Opa que estamos de acordo..!
"Assa chel se sbore..!"
- Deixa que se lasque..!
"Beati i ùltimi se i primi i ga creansa."
- Benditos os últimos se os primeiros são educados.
"Bèi in fassa, bruti in piassa."
- Bonitos nos cueiros, feios na mocidade.
"Brina su el pantan , piova inco o doman."
- Geada na lama, chuva na cama.
"Bruta come el temporal."
- Feia como a tormenta.
"Cativa come na brespa."
- Braba como uma vespa.
"Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda."
- Quem dá, esquece; quem recebe se lembra.
"Chi è stato rè, el sarà sempre maestà."
- Quem foi rei, será sempre majestade.
"Chi fà el prim paga el vin."
- Quem faz o primeiro, paga o vinho.
"Chi fà dopo, paga tropo (pròpio)"
- Quem faz depois, paga para os dois. (de fato)
"Chi ga prèssia, magna crudo."
- Quem tem pressa, come cru.
"Chi ga mia testa, ga gambe."
- Quem não tem cabeça, tem pernas.
"Chi guadagna ga sempre rason."
- Quem ganha tem sempre razão.
"Chi ride, vive depì."
- Quem ri, vive mais.
"Chi sparagna, el gato magna."
- Quem economiza, o gato come.
"Chi va drio ai altri, no riva mai prima."
- Quem segue os outros, nunca chega primeiro.
"Ciari come le mosche bianche."
- Raros como as moscas brancas.
"Ciucia fighi".
- Chupa figos..! (Explorador, vigarista.)
"Ciuco come na porta".
- Bêbado que nem uma porta.
"Coion el ozel chel ga s-chifo del so nido".
- Bobo o passarinho que despreza o próprio ninho.
"Co le braghe in man."
- Com as calças na mão. (Trabalho difícil de realizar)
"Co l’àqua la toca el col se impara nodar".
- Quando a água chega ao pescoço aprende-se a nadar.
"Col ghe riva, nol dòpera mia la scala".
- Quando alcança não usa escada.
"Come quei de Guaporè: Prima i tira el due e dopo i tira el trè".
- Como aqueles de Guaporé; primeiro mostram o dois e depois, o três.
"Come San Tomaso; el crede s’el ghe mete el naso".
- Como São Tomaz; acredita só se mete o nariz.
"Come valo el cuor..? – A colpi, a colpi".
- Como vai o coração..? – A golpes... A golpes...!
"Cossì, cossì, come na dona sensa el marit."
- Assim, assim, como uma mulher sem o marido.
"Contar busie l’è dir el contràrio de quel che se pensa".
- Mentir é dizer o contrário do que se pensa.
"De note, un soco el par un orso".
- À noite, um toco assemelha-se a um urso.
"De tanto ndar al posso el baldo el perde el mànego".
- De tanto ir ao poço o balde perde o cabo.
"Disi sempre che la è cota".
- Diga sempre que já está cozida. (Concordar é melhor que contestar)
"Dona bruta, rispeto a casa".
- Mulher feia, respeito em casa.
"Dopo del oio, tuto sbrìssia".
- Depois da graxa, tudo desliza.
"Drito come un ciodo".
- Reto como um prego.
"El balordo el perde el capel e el scrive el so nome".
- O maluco perde o chapéu e escreve seu nome.
"El can de tanti paroni el more da fame".
- O cão de muitos donos morre de fome.
"El can pegro nol magna mai la merda calda".
- O cão preguiçoso nunca come merda quente.
"El diàolo el caga sempre ntel mucio pi grando".
- O diabo faz cocô sempre no monte maior.
"El formàio gratà , el fa spissa ai zenoci".
- O queijo ralado faz comichão nos joelhos.
"El ga tolto el cul par na piaga".
- Confundiu o ânus com uma ferida.
"El ga na sorte come un can in cesa".
- Tem tanta sorte como um cachorro na igreja. (Só leva coices)
"El gato broà, el ga paura, fin de àqua freda".
- Gato escaldado tem medo de água fria.
"El ghe trà a la bocia e el ciapa el bocin".
- Atira na bochas e acerta o balim.
"El ghe piomba i vermi".
- Leva-o à destruição.
"El la capisse sempre a la reversa".
- Compreende sempre às avessas.
"El malan el porta el san".
- O doente conduz o sadio.
"El mèio dea festa l’è pareciarla".
- O melhor da festa é prepará-la.
"El menestro el ga perso el mànego".
- A concha perdeu o cabo. (Um chefe perdeu autoridade)
"El pi busier el lo cata".
- O mais mentiroso o encontra (Um perdido..)
"El piande el mort par ciavar el vivo".
- Chora o defunto para lograr o sobrevivente.
"El pianta aio par catar sù séole".
- Planta alho para colher cebolas.
"El primo di che se va in campagna no se fa mia formàio".
- O primeiro dia que se vai ao campo não se fabrica queijo.
"El pi grando inferno in tera , la è na fameia in guera".
- O maior inferno na terra é uma família em guerra.
"El scrive come un dotor".
- Escreve como um doutor. (Ilegível)
"El va farse benedir".
- Vai ao paraíso. (Mais candidamente)
"El va farse ciavar".
- Vai danar-se.
"El va far tera da bocai".
- Via virar barro de panelas.
"El va indrio come i gàmbari".
- Retrocede como os caranguejos.
"El vol sconder el sol col tamiso". (crivel)
- Quer tapar o sol com a peneira.
"Fàcile come el ovo de Colombo".
- Fácil como o ovo de Colombo.
"Fate furbo..!"
- Acorda..!
"Fin ai sèi i è putèi; daí sessanta insù i è incora quéi".
- Até aos seis anos são crianças; dos sessenta acima voltam à infância.
"Fin che ghinè, viva Giusoè..! Co ghinè pu, vardaremo in sù".
- Até que tem, viva Jerusalem..! Ao terminar, olhemos o ar..!
"Fin che la dura, mai paùra".
- Até que é robusto, nada de susto.
"Fumana bassa, la piova la passa".
- Cerração baixa, sol que racha.
"Fumana u el monte, piova tea fronte".
- Cerração no morro, chuva no coro.
"Furbo come la volpe".
- Esperto como a raposa.
"Furbo come un merlo".
- Esperto como um melro. (Dorminhoco)
"Ghe tiro a chi no vedo e copo chi no credo".
- Atiro no que vejo e acerto no que não creio.
"Giusto come un deo tel naso".
- Exato como um dedo no nariz.
"Giusto come trè e trè i fa sèi".
- Exato como "dois e dois são quatro.
"Giusto come un mostacio".
- Certo como o fio de bigode.
"Gras come un porsel".
- Gordo que nem um porco.
"Guadagnà in festa, fora par la finestra".
- Ganho na festa, fora pela janela. (Ganho fácil, gasto rápido)
"I can i mostre le bale, i coioni i mostra i soldi".
- Os cães exibem os testículos; os bobos mostram o dinheiro.
"I cocùmeri de me nona".
- Os pepinos da minha avó..! (Coisas inexistentes)
"Indormenso col can, dismìssio co i puldi".
- Adormeço com o cão, acordo com as pulgas.
"In driocul come un gàmbaro".
- De ré, como um caranguejo.
"Inocente come un gal de sete ani".
- Inocente como um galo de sete anos.
"Intrigà morir".
- Lutando para morrer.
"I se vol un ben da can".
- Se prezam que nem cachorros.
"I soldi, quando i è massa, i deventa del Diaol: Pi che se ghinà, depì se ghin vol; co se more, no se ghin porta mia via; se assa i altri barufando par spartirli; e, no se sà se, quando morimo, San Piero nol dimandarà la Reza dei Conti par saver come i gavemo guadaganadi."
- "O dinheiro, quando é demais, torna-se de Satanás: Quanto mais temos, mais queremos; quando se morre, não se leva nenhum; deixa-se os outros brigando para reparti-los; e , não se sabe se quando morrermos, São Pedro não exigirá a Prestação de Contas para saber como o ganhamos".
"I stort e i sguers, i è maledìi da tuti i vers".
- Os aleijados e os vesgos são azarados em tudo. (Provérbio de Mântua, Itália)
"I soldi i fa balar anca el orso".
- O dinheiro faz dançar até os ursos.
"I tosati e i colombi i sporca le case".
- As crianças e os pombos sujam as casas. (Não guardam segredo)
"La alegria la spanta la malatia".
- A alegria espanta a doença.
"La cavra che sbèrega la perde el bocon".
- A cabra que berra perde o bocado.
"La coa de nantra vedela".
- O rabo de outra terneira (Fuga de assunto)
"La galina massa sgorda la crepa el gozo".
- A galinha esganada arrebenta o "papo".
"La morte dea piégora, la salute dei can".
- A morte da ovelha é a saúde do cão.
"La mussa e i trenta soldi".
- A mula e os trinta dinheiros (Para quem quer tudo).
"La ociosità la è la mama de tuti i vìssii".
- A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
"La sìmia che se grata, la ciama i balini".
- Macaco que se coça quer chumbo.
"La soméia un pèrsego maduro".
- Parece um pêssego maduro. (A moça muito bonita.)
"Le busie le ga le gambe curte".
- As mentiras têm as pernas curtas.
"L'è come el diàolo ntel àqua santa".
- É como o diabo na água benta
"L'è ndato farse ciavar".
- Ele foi pras cucuias.
"L'è pi indrio che le patate del porco".
- É mais atrasado que batata de porco.
"L'è sordo come na campana".
- É surdo como um sino.
"L'è un descanta baùchi".
- É um desperta dorminhocos.
"Lòdete sestel che te gh’è un bel mànego..!"
- Elogia-te cesto, pois, tens um lindo cabo ..! (Para os gabolas)
"Maledeta la prèssia".
- Maldita a pressa.
"Magna quel che te gh’è e tasi quel che te sè".
- Coma o que tiveres e cala o que souberes.
"Magna panoce..!"
- Comedor de milho ..! (Para chamá-lo de animal)
"Magnemo polenta e pessi ntel rio".
- Comemos polenta e peixes no rio.
- "Magnon el pan?
- Go mia fam.
Magnon del mio....
Magnon, magnon, gràssia a Dio".
- Vamos comer o pão.
Não estou com fome.
Vamos comer do meu.
Vamos comer, graças a Deus.
"Molo come na boassa."
- Mole que nem esterco de vaca.
"Monta a casa e via a caval".
- Amunta na casa e vai ao cavalo. (Trocar as "bolas".)
"Na disgràssia no la vien mai sola".
- Uma desgraça nunca vem sozinha.
"Na bronsa querta".
- Uma brasa coberta. (Imprevisível.)
"Na peada ndove che no peta el sol".
- Um coice onde o sol não bate.
"Ndove chel caga el assa el cul".
- Onde faz cocô esquece o ânus.
"Nissun l'è tanto grando che nol possa imparar; nissun l'è tanto pìcolo che nol".
- Ninguém é tão grande que não possa aprender; ninguém é tão pequeno que não possa ensinar.
"No ghe ze sabo sensa sol, doménega sensa messa e luni sensa debolessa".
- Não há Sábado sem sol, Domingo sem missa e Segunda sem preguiça.
"No se magna mai na merda dagusto".
- Não se come nunca uma bosta com bom gosto.
"No te gh’è mia bastoni..? Solo un, ma molo."
- "Não tens paus..? (No jogo de cartas) Só um, mas (eu?) frouxo. (Solto)" (Duplo sentido.)
"Nol ghe vede un palmo davanti el naso.."
- Não enxerga um palmo diante do nariz.
"Ntel perìcolo lè mèio starghe distante, che saverla longa".
- No perigo é melhor ausência de corpo do que presença de espírito.
"O magna sto osso o salta sto fosso".
- Ou come este osso ou pula este poço.
"Ogni busa la ga la so scusa".
- Toda a cova tem sua desculpa.
"Ogni fuso el ga el so buso".
- Cada barbante tem sua passagem.
"Ogni merlo al so nido".
- Todo o sabiá, ao seu ninho.
"Par fin chel gapia un rospo ntea pansa".
- Parece até que está com um sapo na barriga. (Pessoa muito orgulhosa)
"Par gòder ben la vita bisogna tirarla drita".
- Para viver bem a vida é preciso caminhar honestamente.
"Par ndar in Paradiso bisogna diventar inocenti come i tosatèi".
- Para ir ao céu é preciso tornar-se inocente como as crianças.
"Piàntelo ciaro, teo toli su col caro; piàntelo fisso, teo toli su col bocal da pisso".
- Plante longe e colha com o carro; plante junto e colha com o penico.
"Pianto de dona, troto de musso".
- Choro de mulher, trote de mula. (Não assustam ninguém)
"Pien de sorte come un can in cesa".
- Com tanta sorte como um cão na igreja. (Leva coices )
"Pi indrio che le patate dei porchi".
- Mais atrasado que batata de porco.
"Pi longo chel ano dea fame".
- Mais comprido do que o ano da fome.
"Pi longo che el sepolimento de un sior".
- Mais cumprido que enterro de rico.
"Pimpian se va a lontan, forte se va a la morte".
- Devagar se vai ao longe; forte se vai à morte.
"Piova de inverno, deventa un inferno".
- Chuva no inverno, vira um inferno.
"Piova de istà, beati chi la ga".
- Chuva de verão, benditos os que a terão.
"Piove a sece roverse".
- Chove aos baldes.
"Pissa brodo".
- Orina caldo. (pessoa que leva e traz)
"Pi sgoelto che la lievre".
- Mais ligeiro que a lebre.
"Pitosto de vardar uno a stelare, l’è meio veder uno a cagare".
- Ao invés de olhar um homem rachando lenha, é melhor ver alguém cagando.
"Poco, ben e sempre".
- Pouco, bem e sempre.
"Polenta e late, ingrossa le culate".
- Polenta e leite engrossa as coxas.
"Polenta freda fa carità ai poareti".
- Até polenta fria é esmola para o pobre.
"Porta schiti".
- Fofoqueiro.
"Prima San Piero, dopo i so Apòstoli".
- Primeiro São Pedro, depois os outros apóstolos.
"Pròpio mal ciapà".
- Realmente mal pegado. (Em maus lençóis)
"Rosso come un gàmbaro tea padela".
- Vermelho como um caranguejo na frigideira.
"Rosso come un garòfolo".
- Vermelho como um cravo.
"Rosso de sera, bom tempo se spera".
- Vermelhidão ao entardecer, promessa de tempo bom.
"Saren de matina, piova o spiovesina".
- Vermelho ao amanhecer, chuva ao anoitecer.
"Scarpe nove fa mal ai pié".
- Sapato novo machuca o pé.
"S-chersi de man, s-chersi da vilan".
- Brinquedo de mão, brinquedo de bobo.
"Seca come un bacalà".
- Seca como o bacalhau.
"Se Dio vol e el toro el me assa".
- Se Deus quiser e o touro permitir
"Sgionfo come un rospo".
- Estufado como um sapo.
"Signor, signor segnei; se no i vol morir, copei".
- Senhor, Senhor, amaldiçoe; se não quiserem morrer, mate-os.
"Soldi e bote no i torna pi".
- Dinheiro e bordoada não têm retorno.
" Som maridà,
son sassinà..!
Pien de dèbiti,
Sensa crèdito
e... Dio me vede".
- "Sou casado
assassinado..!
Cheio de dívidas,
Sem nenhum crédito
E ... Deus me vê".
"Speta caval che la erba la nassa".
- Espera, cavalo que o capim nasça.
"Su co le rece..!"
- Ouvidos atentos..!
"Tempo de paia, madurisse i nèspoli".
- Época da palha, amadurecem as ameixas.
"Tempo de guerra, pi "bale" che tera".
- Tempo de guerra, mais boatos que fatos.
"Tromba de culo, salute de corpo".
- Ronco de bunda, saúde do corpo
"Tuta la merda la ga la so spussa".
- Todo o cocô tem seu cheiro.
"Tuti i gropi i vien al pètene".
- Todos os nós vêm ao pente.
"Va farte benedir..!"
- Vá fazer-te abençoado..!
"Va farte ciavar..!"
- Vá te lascar..!.
"Vanti col Cristo che la procission la è indrio".
- Adiante com o Cristo que a procissão está atrasada.
"Va piantar patate..!"
- Vá plantar batatas..!
"Vien su el pel de oca..!"
- Arrepia-me o pêlo..!
"Vien su le òspie...!"
- Fico enraivecido..!
"Vòltela Gioani, che la se brusa".
- Muda de assunto... Senão incendeia..!
"Zaldo come na candela".
- Amarelo como uma vela.
Wikipedia-logo.png
A Wikipédia possui um artigo de ou sobre: Talian.
Observação do administrador do Blog; Apesar de não ser e de não ter BEDIN , achei importante por ser um dialeto que foi muito falado em regiões do Estado do Rio Grande do Sul pelos italianos e seus descendentes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário