4 de outubro de 2020

 

Postagem 2.236

BEDIN V.I.P.

STÉPHANE BEDIN 


Stéphane BEDIN 

Por que a paixão francesa por dublagem de filmes não dá sinais de estar morrendo


Como a indústria de dublagem francesa se tornou tão grande? Foto: AFP

Ele contém os maiores nomes do cinema que você nunca ouviu falar e a ascensão da Netflix parece estar dando um impulso a ele - Olivia Sorrel Dejerine se dedica à indústria de dublagem francesa.

Quando o dublador francês de Bruce Willis, Patrick Poivey, morreu em junho passado, as redes sociais transbordaram de tributos.

"Hoje o enorme Patrick Poivey disse adeus. Éramos muitos na igreja. Antes da grande despedida, aplausos de pé. Intenso, longo, longo. Nós choramos ..."

Aujourd'hui l'immense Patrick Poivey nous a dit salut. On était nombreux à l'église. Avant le grand départ, ovação de pé. Intenso, longue, si longue. On a pleuré ... Et puis on nous a dit qu'il sera enterré au cimetière route des 8 bouteilles! Em um ritmo. Je te salue Patrick!

- Frédéric Bouraly (@fredericbouraly) 25 de junho de 2020

Enquanto aqueles que não são franceses podem pensar "Poivey quem?" para os franceses, ele é um superstar. Na França, Poivey é famoso por sua voz, que usou para dublar atores icônicos como Mickey Rourke e Kevin Costner

 Três meses antes, as reações foram tão fortes quanto a morte de Med Hondo, o dublador francês de Eddie Murphy, Morgan Freeman e o burro em Shrek.

 A dublagem é a norma na TV francesa, o que pode ser desconcertante para os estrangeiros que se acomodam para assistir a uma antiga série de TV favorita e ouvir vozes francesas saindo da boca de atores americanos.

 Não consigo parar de rir dos amigos em francês, as vozes são tão ridículas, especialmente as de Monica

- emily (@DaydreamerEmiIy) 11 de fevereiro de 2015

 Os dubladores são numerosos na França e aqueles que dublam as grandes estrelas podem se tornar muito conhecidos.

 Jean-Philippe Puymartin, a voz francesa de Tom Cruise, Tom Hanks, mas também Timon no Rei Leão e Woody em Toy Story é um deles junto com Céline Monsarrat (Julia Roberts), Barbara Tissier (Cameron Diaz), Greg Germain (Will Smith) ou Marjorie Frantz (Hilary Swank e Mila Kunis).

“Algumas pessoas são realmente apegadas às vozes, existe uma relação íntima com a voz”, disse ao The Local Anthony Panetto, secretário da ATAA (associação de tradutores / adaptadores do audiovisual).

“As pessoas acham que ler um texto é fácil, mas na verdade os dubladores são atores reais, que muitas vezes atuam em cinemas ou fazem locuções”, disse Panetto.

Leis de dublagem

 Então, como a dublagem se tornou uma prática tão endêmica na França quando outros países - especialmente os nórdicos - quase não divulgam as importações da língua inglesa?

 "Em 1949, para enfrentar o poder de Hollywood e impulsionar sua indústria cinematográfica, a França implementou uma lei que exigia que um filme estrangeiro fosse dublado em estúdios localizados na França para ser lançado", escreveu o cineasta Thierry Le Nouvel no livro Le Doublage et ses métiers (Dublagem e seus empregos) em 2007.

 Por décadas, assistir a um filme em seu idioma original era impossível na França e ainda não é comum.

 Portanto, se você estiver indo a um cinema francês para ver o último blockbuster de Hollywood, não pense que será em inglês. Você precisa verificar a lista de filmes para a designação VOST (version originale sous-titrée), o que significa que o filme estará em seu idioma original com legendas em francês.

“Com o passar dos anos, nosso país se tornou um especialista com um savoir-faire único, com o uso da banda rítmica [dublagem], que pode ser considerada como‘ a expressão de uma verdadeira exceção cultural ’”, escreveu Le Nouvel.

Muitos franceses ainda preferem assistir a um filme em sua língua materna. Foto: AFP

Os regulamentos oficiais também limitaram drasticamente o número de cinemas que podiam exibir filmes legendados.

“Nos anos 1930, era muito difícil assistir a filmes legendados fora de Paris, por causa de uma regulamentação oficial que limitava drasticamente o número de salas de cinema que podiam exibir versões legendadas”, segundo o tradutor audiovisual francês Jean-François Cornu em La Revue des médias.

“É por isso que os filmes dublados em francês há muito são associados ao público regional, enquanto os filmes em sua língua original são supostamente voltados para pessoas que vivem em Paris ou em importantes cidades francesas”, escreveu Corn

 Hoje esta situação ainda persiste e é muito mais fácil encontrar filmes em sua língua original em Paris, enquanto a divisão entre os favoráveis ​​e contra as versões em francês continua tão dividida como sempre.

“As pessoas que dizem que assistir a um filme dublado em francês é para plouc (caipiras) são esnobes”, acrescentou Panetto. “Isso equivale a depreciar qualquer arte estrangeira que seja traduzida.

 Outra razão pela qual os franceses ainda preferem a dublagem pode estar relacionada às habilidades inglesas relativamente fracas da França. De acordo com o EF English Proficiency Index, a França ficou em 23º lugar entre 33 países europeus incluídos em 2019.

 A ascensão de serviços de streaming como o Netflix pode parecer um desafio para a indústria de dublagem, à medida que mais e mais importações estrangeiras se tornam disponíveis para o público francês, mas no momento a dublagem ainda está forte.

Dobrar é a norm

“A França, junto com Espanha, Itália e Alemanha, é um dos países da UE que mais dubla seus programas estrangeiros”, disse Panetto.

"Na verdade, as versões multilíngues na TV estão disponíveis há 15 anos na França e, mais recentemente, em plataformas, e a indústria de dublagem está crescendo."

"Desde 2015, o volume de exportação de dobragem / legendagem francesa continua a aumentar e atingiu o nível mais alto da década em 2018", segundo La Ficam's (Fédération des Industries du Cinéma, de l'Audiovisuel et du Multimédia) 2018 Económico e Financeiro Avaliação.

“Desde 2008, esse faturamento foi multiplicado por três”, escreveu La Ficam na avaliação.

"A atividade de dublagem francesa está crescendo porque plataformas de streaming como Netflix ou Amazon Prime e distribuidores estrangeiros (especialmente os estúdios dos EUA) estão procurando os franceses para dublar seus programas", disse o delegado geral adjunto do La Ficam, Stéphane BEDIN, ao The Local.


Há uma forte divisão na França entre os profissionais da língua francesa em filmes estrangeiros e os contras. Foto: AF

Efeito Covid

Em abril, a Netflix França considerou importante explicar ao público francês por que faltavam versões dubladas de vários de seus programas.

"Queremos que você saiba que assim que formos capazes de adicionar o VF [versão francesa] ausente, faremos isso", tuitou a empresa.

Em um tweet, a empresa explicou que as dublagens foram fechadas devido à crise da Covid-19 e que optou por oferecer a possibilidade de assistir aos programas e filmes com legendas ao invés de "do que nada".

Informações importantes: pic.twitter.com/cgEmwgn6EV

- Netflix France (@NetflixFR) 21 de abril de 2020

Embora a indústria de dublagem pareça em uma posição forte, não houve nenhuma pesquisa oficial sobre o número de telespectadores que optaram por assistir a versão dublada em vez da versão original.

Charlotte, 31, que costumava assistir seus filmes em francês, decidiu recentemente mudar para as versões originais. “Percebi que estava perdendo as emoções e que não estava entrando muito no filme com as versões francesas”, disse ela ao The Local.

“Eu sempre assisto um programa estrangeiro em francês e quando não foi dublado eu assisto com legendas”, disse Melina, 25, ao The Local.

"Não sou fluente o suficiente em inglês para assistir programas exclusivamente em inglês e pode ser chato, mas nem todos temos a chance de falar inglês fluentemente", disse ela.

Mas mesmo que o inglês de alguém seja bom o suficiente, muitos franceses ainda preferem assistir aos programas em sua língua materna, em vez de na língua original.

“Alguns assistem a um programa no idioma original porque acham que é mais legal, mas, honestamente, assistir em francês me permite realmente olhar para as imagens em vez de assistir as legendas e me imergir melhor na atmosfera do filme”, Raphaël, 35, disse ao local.

Para os anglófonos que desejam assistir a filmes franceses com legendas em inglês, dê uma olhada no clube de cinema parisiense Lost in Frenchlation, que oferece exibições regulares.

Tradução:google

Pesquisa:Internet

Nenhum comentário:

Postar um comentário